Darth Bane - Rule of Two von Drew Karpyshyn

Highlights der Epoche
- Gründung der Galaktischen Republik (25.000 v.Y.)
- Großer Sithkrieg (4000 v.Y. - 3996 v.Y.)
- Mandalorianischer Krieg (3976 v.Y. - 3960 v.Y.)
- Entdeckung der Sternenschmiede durch Darth Revan und Darth Malak (3960 VSY)
- Siebte Schlacht von Ruusan und Vernichtung der Sith Ordens durch Darth Bane + Regel der Zwei von Darth Bane (1000 v.Y.)
Depa di'Rhana

Darth Bane - Rule of Two von Drew Karpyshyn

Beitrag von Depa di'Rhana »

Rule of Two

-Autor: Drew Karpyshyn
-Verlag: Blanvalet
-Erscheinungsjahr: 2007
-Seitenanzahl: 336
-ISBN Nr.: 3442265967

Buchinhalt:
Kein anderer Sith-Lord ist jemals so tief in die alten, längst vergessenen Geheimnisse seines Ordens eingetaucht wie Darth Bane, der Schöpfer der Dunkelheit. Und er hat nicht nur den Jedi-Rittern eine schwere Niederlage bereitet, sondern dabei auch seinen eigenen Orden praktisch ausgelöscht. Doch nun will er ihn aus der Asche neu entstehen lassen – und nur ein einziger Jedi-Padawan ahnt etwas von dem Verhängnis, das sich über der Galaxis zusammenbraut ...

Persönliche Meinung:
Also dieses Buch gibt es noch nicht auf deutsch und ich war so fleißig es in Englisch zu lesen. Ist nicht wirklich schwer^^
Eine kleine Anfrage von mir, ich könnte anfangen es zu übersetzen und hier ins Forum zu posten, wäre da jemand daran interessiert? (Wenn niemand Interesse hat mach ich es auch nicht...) Da ich noch zur Schule gehe, wäre das eine gute Übung für mich^^ Und schließlich hab ich hier bestimmt viele Helfer die mir ab und zu mal helfen können unbekannte Worte zu übersetzen :P

Also schreibt einfach mal was ich machen soll und ob ihr Interesse hättet.
Zuletzt geändert von Depa di'Rhana am 28.08.2010, 19:08, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Anpassung an Richtlinien
Ore-Kim Sga

Beitrag von Ore-Kim Sga »

also, da ich sehr von dem ersten buch über bane fasziniert war, freue ich mich schon wie nen schnitzel auf die deutsche ausgabe des zweiten buches!!
ich konnt mich bis jetzt noch nicht dazu durchringen mir das englische exemplar zu kaufen und mich da durchzukämpfen...
dementsprechend kann ich nur sagen: tu dir keinen zwang an, wenn du dir das zutraust die übersetzung mit der gleichen spannung hinzubekommen, die für die geschichte notwendig ist!!
ich stell mir das allerdings sehr schwer vor, sinngemäß zu übersetzen, und gleichzeitig die spannung zu halten...
aber, interesse würde meinerseits schon bestehen!! :doppel_daumen:
Depa di'Rhana

Beitrag von Depa di'Rhana »

so ich hab angefangen zu übersetzen könnte aber ne weile dauern bis ich den prolog erst mal hier rein setz (ich hoffe nur das so etwas erlaubt ist o.O) :shock:
Dalea ' Shi

Beitrag von Dalea ' Shi »

wow, Hut ab! das wird bestimmt nicht einfach. wie viel willst du denn von dem Buch übersetzen ?
ich mein, ich hab auf jeden fall interesse , aber da hast du dir ganz schön was vorgenommen :wink:
aber wenn du das machen willst, ich helf gern bei Vokabelfragen, geh nämlich auch noch zur schule :D
Depa di'Rhana

Beitrag von Depa di'Rhana »

naja ich werde versuchen alles und jeden Satz zu übersetzen (hab da nämlich ein ganz tolles Programm^^) aber du könntest mir ein Wort übersetzen: Minion

Bei meiner Übersetzung kommt Liebling raus und im Buch steht: Minions of the Sith. Da kann ich das doch nicht mit Lieblinge der Sith übersetzen XD
Die Wörter Anhänger, Schüler und weiß nicht was hab ich alle schon verwendet
Dalea ' Shi

Beitrag von Dalea ' Shi »

:lol: Liebling der Sith klingt niedlich :lol:
hmmmmm, ich hab minion mal nachgeschaut und das hier gefunden :

Günstling oder Lakai

wie ist denn der gesamte satz ? dann wärs einfacher die passende vokabel zu finden :wink:
Sial Tremayne
Jedi-Meister
Beiträge: 259
Registriert: 28.09.2004, 14:12
Wohnort: Gera/ Khimar
Kontaktdaten:

Beitrag von Sial Tremayne »

Minoins of the Sith


kann aber auch Speichellecker, Günstling heißen

ode im weitesten Sinne "Hüter der Sith" kenn ja den Kontext nich^^

Bräuchte man mal den Absatz der dazugehört, muss ja nich wortgetreu übersetzt werden (würd ich auch nich empfehlen) sondern nur sinngemäß.
"Die Vergangenheit verlockt uns, die Gegenwart verwirrt uns, und das Morgen ängstigt uns."
Depa di'Rhana

Beitrag von Depa di'Rhana »

ok danke lakai würde gut passen^^
Dalea ' Shi

Beitrag von Dalea ' Shi »

hey Depa, wie gehts ?
ich dachte, ich frag mal nach, wie du mit deiner Übersetzung zurecht kommst und ob du vielleicht Hilfe gebrauchen könntest :D
liebe Grüße
Dalea
Depa di'Rhana

Beitrag von Depa di'Rhana »

Ich komme elider zur Zeit nicht dazu zu übersetzen ich bin bei nem Kumpel für 2 Wochen, zum Glück hab ich meinen Lap Top dabei, denn sein PC hat ne amerikanische Tastatur und die haben das Apostroph von meinem Namen nicht! Ich konnte mich an seinem PC nicht mal einloggen! T.T Naja auf jeden Fall dauert das noch etwas bis ich den Prolog vertig hab und hier rein schreiben kann^^
Æden Conn-La
Beiträge: 598
Registriert: 30.06.2007, 03:58
Wohnort: FFO

Beitrag von Æden Conn-La »

Die zweite Taste rechts neben em L Da ist dann je nach Tastur die Kombination ' @ oder ' "

Ich muss auf der Arbeit ab und an an eine QWERTY Tastatur und hab in fast allen Passwörtern von mir ein '

Lediglich ßüöä fehlen auf der Amerikanischen Tastatur. Aber mit Tricks kommt man auch da ran.

Mischaar
Durch Bewegung, entdecke die Macht.
Durch die Macht, entdecke Gelassenheit.
Durch Gelassenheit, entdecke Lebenskraft.
"Matukai Kodex"

Bild
Dalea ' Shi

Beitrag von Dalea ' Shi »

kein ding Depa, lass dir zeit und genieß deinen urlaub :wink:
das schöne wetter und die freizeit sollte man wahrlich nicht mit übersetzen verbringen :D
wünsche dir noch viel spaß und liebe grüße
Depa di'Rhana

Beitrag von Depa di'Rhana »

danke, mach ich^^ Ach ja und die amerikanische tsta hat zwar ' aber nicht ´ und mein Name hat ein ´!
Terek Da´Valan

Beitrag von Terek Da´Valan »

Also freue mich schon wahnsinnig auf dieses Buch da ich den ersten Band sehr genial fand und respekt das du dieses Buch übersetzen willst *verbeug*
Æden Conn-La
Beiträge: 598
Registriert: 30.06.2007, 03:58
Wohnort: FFO

Beitrag von Æden Conn-La »

Ach du meintest den akcent...
"Alt E" oder "Shift Alt E"
Zumindest bei meiner Tastatur.
Durch Bewegung, entdecke die Macht.
Durch die Macht, entdecke Gelassenheit.
Durch Gelassenheit, entdecke Lebenskraft.
"Matukai Kodex"

Bild
Antworten